گرته برداری چیست ؟

اصطلاحات و ترکیبات بیگانه به دو صورت وارد زبان می شود یکی به صورت عینی یعنی به شیوه ی واژه های عاریتی مانند : صعب العبور ، مرضی الطرفین ، دفع الوقت و ده ها ترکیب دیگر که از قرن ها پیش از زبان عربی به عاریت گرفته شده است . در یک قرن اخیر از زبان های غربی نیز تعداد زیادی اصطلاحات عیناً وارد زبان فارسی شده است مانند : کودتا ، پیک نیک ، کارت پستال ، پلی کپی ، گاردن پارتی ، اسید آمینه ، نیترو گلیسیرین و ...

صورت دیگر ورود لغات ، گرته برداری است . گرته برداری در حقیقت ترجمه ی لفظ به لفظ واژه هاست و عبارت خارجی با حفظ ترتیب اجزای خود وارد زبان می شود مانند :

( راه آهن  )    معادل       chemin de fer  فرانسوی

( زیر دریایی )     معادل       sous-marin   فرانسوی

( بادام زمینی )    معادل        ground nut  انگلیسی

( نیروی انسانی ) معادل      man-power   انگلیسی

( آسمان خراش )  معادل sky-scraper       انگلیسی ...

این مثال ها چنان که پیداست ، ساخت ترکیبی خود را عیناً وارد زبان کرده است . حال اگر این ساخت مطابق زبان وام گیرنده باشد اشکالی به بار نمی آورد و اهل زبان به آسانی

آن را می پذیرند . اما نمونه هایی هست که در درستی ساخت آن ها باید شک کرد مانند : « حمام گرفتن » که کاربرد فعل گرفتن در این جا کاملاً بی مورد است . در زیر به تعدادی از این خطاها اشاره می شود :

( در جریان قرار دادن ) به جای مطلع ساختن

( روی کسی حساب کردن ) به جای امید یا اعتماد به کسی

( نقطه نظر ) به جای دیدگاه

( خودکفایی ) به جای خودبسندگی

( خدای من ) به جای خدایا / ای خدا

( بها دادن ) به جای اهمیت دادن ...

سرعت هجوم واژه های بیگانه به زبان و تحول فارسی ممکن است به دو نتیجه ی زیانبار بینجامد : یکی مهجور ماندن و فراموش شدن زبان گذشتگان که موجب قطع رابطه با سنت فرهنگی است و دیگر مختل شدن امر ارتباط میان مردم . برای رفع این دو خطر باید در کار واژه سازی بکوشیم اما نباید فراموش کنیم که خطر اصلی در واژه های عاریتی نیست بلکه در گرته برداری است .

چند واژه بیگانه با معادل مصوب آن ها

 

آکادمیک

دانشگاهی

بلوار

چهار باغ

پارلمان

مجلس

رُتوش

پرداخت

چیلر

سرد کن

دراوِر

کشویی

پیرکس

نسوز

تئوریک

نظری

کمپوت

خوشاب

گارانتی

تضمین