گرته برداری چیست ؟
گرته برداری چیست ؟ |
صورت دیگر ورود لغات ، گرته برداری است . گرته برداری در حقیقت ترجمه ی لفظ به لفظ واژه هاست و عبارت خارجی با حفظ ترتیب اجزای خود وارد زبان می شود مانند :
( راه آهن ) معادل chemin de fer فرانسوی
( زیر دریایی ) معادل sous-marin فرانسوی
( بادام زمینی ) معادل ground nut انگلیسی
( نیروی انسانی ) معادل man-power انگلیسی
( آسمان خراش ) معادل sky-scraper انگلیسی ...
این مثال ها چنان که پیداست ، ساخت ترکیبی خود را عیناً وارد زبان کرده است . حال اگر این ساخت مطابق زبان وام گیرنده باشد اشکالی به بار نمی آورد و اهل زبان به آسانی
آن را می پذیرند . اما نمونه هایی هست که در درستی ساخت آن ها باید شک کرد مانند : « حمام گرفتن » که کاربرد فعل گرفتن در این جا کاملاً بی مورد است . در زیر به تعدادی از این خطاها اشاره می شود :
( در جریان قرار دادن ) به جای مطلع ساختن
( روی کسی حساب کردن ) به جای امید یا اعتماد به کسی
( نقطه نظر ) به جای دیدگاه
( خودکفایی ) به جای خودبسندگی
( خدای من ) به جای خدایا / ای خدا
( بها دادن ) به جای اهمیت دادن ...
سرعت هجوم واژه های بیگانه به زبان و تحول فارسی ممکن است به دو نتیجه ی زیانبار بینجامد : یکی مهجور ماندن و فراموش شدن زبان گذشتگان که موجب قطع رابطه با سنت فرهنگی است و دیگر مختل شدن امر ارتباط میان مردم . برای رفع این دو خطر باید در کار واژه سازی بکوشیم اما نباید فراموش کنیم که خطر اصلی در واژه های عاریتی نیست بلکه در گرته برداری است .
چند واژه بیگانه با معادل مصوب آن ها |
آکادمیک |
دانشگاهی |
بلوار |
چهار باغ |
پارلمان |
مجلس |
رُتوش |
پرداخت |
چیلر |
سرد کن |
دراوِر |
کشویی |
پیرکس |
نسوز |
تئوریک |
نظری |
کمپوت |
خوشاب |
گارانتی |
تضمین |